阮逸女 Ruan Yi’s Tochter (bl. 1050)

   
   
   
   
   

花心动

Hua Xin Dong

   
   
仙苑春浓, Im Land der Götter ist der Frühling reich
小桃开, Kleine Pfirsiche blühen
枝枝已堪攀折。 An Zweig für Zweig kann man sie schon pflücken
乍雨乍晴, Mal regnet es, mal scheint die Sonne
轻暖轻寒, Milde Wärme wechselt sich mit leichter Kälte ab
渐近赏花时节。 Langsam kommt die Zeit, um Blumen zu genießen
柳摇台榭东风软, Weiden wiegen sich an den Pagoden, es weht ein sanfter Ostwind
帘栊静、幽禽调舌。 Vorhang und Fenstergitter sind still, verborgene Vögel zwitschern
断魂远、闲寻翠径, Mein gebrochenes Herz geht in die Ferne, meine sorglose Suche nach einem grünen Pfad
顿成愁结。 Wird auf einmal zu angestautem Kummer
此恨无人共说。 Diese Reue kann ich mit keinem teilen
还立尽黄昏, Ich bleibe noch stehen, bis die Dämmerung vorbei ist
寸心空切。 Mein Herz ist vergeblich erwartungsvoll
强整绣衾, Ich bemühe mich, die bestickte Bettdecke glattzustreichen
独掩朱扉, Schließe allein das Zinnobertor
簟枕为谁铺设。 Für wen lege ich Matte und Kissen zurecht
夜长更漏传声远, In der langen Nacht trägt die Wasseruhr ihren Klang in die Ferne
纱窗映、银缸明灭。 Auf dem Gazevorhang am Fenster ist der Widerschein der erloschenen Silberlampe zu sehen
梦回处, Ich erwache aus meinem Traum
梅梢半笼淡月。 Da bedecken die Pflaumenzweige halb den blassen Mond