阮逸女 Ruan Yi’s Tochter (bl. 1050)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
花心动 |
Hua Xin Dong |
| |
|
| |
|
| 仙苑春浓, |
Im Land der Götter ist der Frühling reich |
| 小桃开, |
Kleine Pfirsiche blühen |
| 枝枝已堪攀折。 |
An Zweig für Zweig kann man sie schon pflücken |
| 乍雨乍晴, |
Mal regnet es, mal scheint die Sonne |
| 轻暖轻寒, |
Milde Wärme wechselt sich mit leichter Kälte ab |
| 渐近赏花时节。 |
Langsam kommt die Zeit, um Blumen zu genießen |
| 柳摇台榭东风软, |
Weiden wiegen sich an den Pagoden, es weht ein sanfter Ostwind |
| 帘栊静、幽禽调舌。 |
Vorhang und Fenstergitter sind still, verborgene Vögel zwitschern |
| 断魂远、闲寻翠径, |
Mein gebrochenes Herz geht in die Ferne, meine sorglose Suche nach einem grünen Pfad |
| 顿成愁结。 |
Wird auf einmal zu angestautem Kummer |
| 此恨无人共说。 |
Diese Reue kann ich mit keinem teilen |
| 还立尽黄昏, |
Ich bleibe noch stehen, bis die Dämmerung vorbei ist |
| 寸心空切。 |
Mein Herz ist vergeblich erwartungsvoll |
| 强整绣衾, |
Ich bemühe mich, die bestickte Bettdecke glattzustreichen |
| 独掩朱扉, |
Schließe allein das Zinnobertor |
| 簟枕为谁铺设。 |
Für wen lege ich Matte und Kissen zurecht |
| 夜长更漏传声远, |
In der langen Nacht trägt die Wasseruhr ihren Klang in die Ferne |
| 纱窗映、银缸明灭。 |
Auf dem Gazevorhang am Fenster ist der Widerschein der erloschenen Silberlampe zu sehen |
| 梦回处, |
Ich erwache aus meinem Traum |
| 梅梢半笼淡月。 |
Da bedecken die Pflaumenzweige halb den blassen Mond |