阮逸女 Ruan Yi’s Tochter (bl. 1050)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
花心动 |
Hua Xin Dong |
|
|
|
|
仙苑春浓, |
Im Land der Götter ist der Frühling reich |
小桃开, |
Kleine Pfirsiche blühen |
枝枝已堪攀折。 |
An Zweig für Zweig kann man sie schon pflücken |
乍雨乍晴, |
Mal regnet es, mal scheint die Sonne |
轻暖轻寒, |
Milde Wärme wechselt sich mit leichter Kälte ab |
渐近赏花时节。 |
Langsam kommt die Zeit, um Blumen zu genießen |
柳摇台榭东风软, |
Weiden wiegen sich an den Pagoden, es weht ein sanfter Ostwind |
帘栊静、幽禽调舌。 |
Vorhang und Fenstergitter sind still, verborgene Vögel zwitschern |
断魂远、闲寻翠径, |
Mein gebrochenes Herz geht in die Ferne, meine sorglose Suche nach einem grünen Pfad |
顿成愁结。 |
Wird auf einmal zu angestautem Kummer |
此恨无人共说。 |
Diese Reue kann ich mit keinem teilen |
还立尽黄昏, |
Ich bleibe noch stehen, bis die Dämmerung vorbei ist |
寸心空切。 |
Mein Herz ist vergeblich erwartungsvoll |
强整绣衾, |
Ich bemühe mich, die bestickte Bettdecke glattzustreichen |
独掩朱扉, |
Schließe allein das Zinnobertor |
簟枕为谁铺设。 |
Für wen lege ich Matte und Kissen zurecht |
夜长更漏传声远, |
In der langen Nacht trägt die Wasseruhr ihren Klang in die Ferne |
纱窗映、银缸明灭。 |
Auf dem Gazevorhang am Fenster ist der Widerschein der erloschenen Silberlampe zu sehen |
梦回处, |
Ich erwache aus meinem Traum |
梅梢半笼淡月。 |
Da bedecken die Pflaumenzweige halb den blassen Mond |